Introduction
My grandfather was fond of saying ‘An inch of gold does not buy an inch of time’. In those days I agreed that time was irretrievable; even gold was powerless against it. But I was not a poet then. And I hadn’t read Hoskote yet. ‘Sixteen years to the night the hour’ Ranjit Hoskote begins in ‘Switch’, and in that first line, I know we’re going to be travelling through time. Not as tourists, but in the way that sticks on your skin because you have now lived that life too. An inch of poem for another year, another decade, another life.
Ranjit Hoskote’s sequence of poems are many things of course, but I’ve been thinking of them as distillations and expansions of time. The ancient Greeks had two different words for time: chronos and kairos. Chronos is measurable, objective, external time that tells us when a zoom meeting is scheduled or whether a disease is chronic or if dancers are synchronized. Mythologically, Kairos is the god of opportunity, the brother of Zeus. Kairos is the time that bends, meanders, freezes, stretches and settles in Hoskote’s new set of poems.
In ‘Lesson’, the couplets are cautiously obedient at first, under the glare of the professor’s warnings. But just as this distilled lesson in history, geography and oppression reaches its peak, time stops being predictable. We realize when the professor ‘clapped his hands and blew on them / clouds of chalk dust settled on our desks / burying them for years in snow.’ It is a chilling moment, a lesson indeed, one that is forever frozen, forever alive. From the rousing ‘now or never’ of ‘Roar’ to the ‘hour of houses with no latches or locks’ in ‘Afternoon Poem’, these lines, these moments, will stay with you long after you scroll away. Here, a few inches of time:
— Pervin Saket
The Bombay Literary Magazine
Lesson
for Asiya Zahoor
The professor warned us not to say a word
He turned to the blackboard and drew a line
through our country with his screeching chalk
wrote two names to identify its broken parts
From today he said you can forget your flag
leave your spoken language at home
The classroom windows rattled in the wind
He’d forgotten to chain it to the bent willow
The boatman on the lake outside was singing
The professor made a note to abolish him
We won’t be needing these walnut screens he said
I’d like all of you to be completely transparent
When he clapped his hands and blew on them
clouds of chalk dust settled on our desks
burying them for years in snow
Roar
Roar now or never
as we enter the garden of last lines
In this closing act
recall the shattered mountains
bend to the cough of a car engine
that should have purred
oil that rusty door hanging off its hinges
with a red velvet rag caught in it
nibble at the remembered plate of brown rice
sprinkled with crisp onion rings
outline the man saluting a flag
with a black cat perched on his other shoulder
Roar now or never
ask what is speech
that does not disguise its incendiary intent
does not betray the guileless traveller
does not carrot you with a better world
does not stick you with robot slogans
does not kill a zigzag with a homily
does not claim to save your soul
does not lay down the law on what comes next
does not embalm the hoisted dictator in song
does not capsize as it carries you across
the dividing river of fire
Afternoon Poem
Hour of quiet lanes and koels’ cries when silk cotton trees burst in dead-end dreams hour of houses with no latches or locks each wall a fluttering chronology of doves hour when the home team’s slogans spray-painted on a wall proclaim me a stranger newly arrived hour of curved daggers with damascened blades aimed at my infidel heart Unsung midway between aubade and nocturne Hour that asks me to revise my trade routes hour that divines my shortcuts and detours hour that shakes my dusty afterlives from tasselled lampshades hour that withholds my papers of departure I pay this tribute to all the afternoons of my life
Switch
Sixteen years to the night the hour the east windows frame the same moon that caresses the ageing terrazzo floors On the Kalamkari curtains the hibiscus refuses to wilt The exile steps into the dark room where he wrote his first books and reaches for the light switch touches flaking paint wakes the cat and catches himself mid-passage in translation between nestling and rattled sea hawk tested by hurricanes Should he have chalked a quick square around his feet waving off help? Voices brusque soft and ineluctably other crafted him a route out and back Solo he would have bounced back to himself as drained echo Who would have heard him if he had cried out? What daimon lost between hostile languages carrying news from one battlefield to another?
Contributor
Ranjit Hoskote
Ranjit Hoskote’s seven collections of poetry include Vanishing Acts: New & Selected Poems (Penguin, 2006), Central Time (Penguin/ Viking, 2014), Jonahwhale (Penguin/ Hamish Hamilton, 2018; published by Arc in the UK as The Atlas of Lost Beliefs, 2020, a Poetry Book Society Recommendation) and, most recently, Hunchprose (Penguin/ Hamish Hamilton, 2021). His translation of a 14th-century Kashmiri woman mystic’s poetry has appeared as I, Lalla: The Poems of Lal Ded (Penguin Classics, 2011). He is the editor of Dom Moraes: Selected Poems (Penguin Modern Classics, 2012). Hoskote has been a Fellow of the International Writing Program (IWP), University of Iowa; writer-in-residence at Villa Waldberta, Munich, Theater der Welt, Essen-Mülheim, and the Polish Institute, Berlin; and researcher-in-residence at BAK/ basis voor actuele kunst, Utrecht. His poems have been translated into German, Hindi, Bengali, Irish, Marathi, Swedish, Spanish, and Arabic. In his other life, Hoskote is a cultural theorist and curator of the visual arts. He curated India’s first-ever national pavilion at the Venice Biennale (2011); and co-curated, with Okwui Enwezor and Hyunjin Kim, the 7th Gwangju Biennale (2008).