Editor's Note
The question is, who has not translated the censored poems from Charles Baudelaire’s Les Lesbiennes? “Lesbos” and “Condemned Women (Delphine and Hippolyte)” were published in the 1857 edition of Les Fleurs du Mal; censored by the French courts as obscene, they were omitted from the 1861 edition.
Tony Brinkley brings a new vibrance to the tradition of translating these poems with some reinterpretations, fresh rhythms, and an additional layer of illustrations (which he terms “icons”). Brinkley finds “good women” in “les-bien” and reconsiders the voice in the poem as a series of masks. The result is bright, as is his note on the translation that really is an engaging essay.
— Mani Rao
The Bombay Literary Magazine
Translator's Note
Two of these three poems were among the six that were suppressed as an outrage aux bonnes moeurs after their publication in the 1857 edition of Les Fleur du Mal (Baudelaire was fined but escaped jail). The censored poems were omitted from the 1861 and subsequent editions and could not be published legally in France until 1949. After leaving Paris for Brussels in 1864, Baudelaire and a friend published the six poems again in 1866 as scraps in Les Épaves.
The title, Les Fleurs du Mal, was suggested to Baudelaire by the critic Hippolyte Babou and replaced the title Baudelaire had originally intended, Les Lesbiennes. Babou’s title provided a paradigm through which Baudelaire’s poetry has since been popularly interpreted as well as simplified in translation. The accepted translation for Les Fleurs du Mal in English has been ‘The Flowers of Evil’ though other translations of ‘le mal‘ would have been possible: ill, illness, wrong, pain, disease, ache (Baudelaire referred to Les Fleurs du Mal in 1857 as ‘ces fleurs maladives’, flowers that are sick or ill). English translations elide the French title’s ambiguity and this is also the case in Stefan George’s German translation where Baudelaire’s poems are titled Die Blumen des Bösen.
If Baudelaire’s poetry had been titled as he initially intended, would his poems have been introduced with a different paradigm— perhaps with its poet (as portrayed in ‘Lesbos’) as the guardian of Sappho’s island, a helpless witness raised from childhood to be her chorus?
If Les Fleur du Mal had been titled Les Lesbiennes, ‘Lesbos’ might have been the title poem. The English translation of Baudelaire’s title would then have been ‘The Lesbians’ (or perhaps ‘The Good Women’ or ‘The Good Ones’). In this light, Baudelaire’s “male gaze” might be read differently, and lead us to interpret his poems as dramatic monologues.
Yeats says in Per Amica Silentia Lunae that a poet’s gaze becomes creative “by turning from the mirror to meditation upon a mask”: it “depends on the energy to assume the mask of some other life, on a rebirth as something not one’s self, something created in a moment and perpetually renewed.” Self-expression turns into acting. In Les Fleurs du Mal, the poet wears many masks, observes and plays many roles which often end with a surprising flowering of empathy. The old women in Les Petites Vieilles may at first be objects of curiosity for the flâneur (“misarranged grotesques who once were woman . . . wrenched like puppets”) but become “strange destinies . . . the ripening of eternity . . . my kindred . . . the ruins of my family . . . each of you an Eve / at eighty, in the claws of my appalling God.” A young beggar with red hair becomes a voyeur’s fantasy of sexual violence” for a lecher’s gaze to “finger” before the fantasy dissipates: “But here you are—a beggar (I, a poet) . . . with no ornament / but nakedness / for beauty.” The reader whom the poet lacerates in Au Lecteur becomes “my double, my brother.” At the end of ‘Femmes damnée‘, Delphine and Hippolyte may recall the damned in Dante’s Inferno but unlike the Inferno’s ghosts whose destinies are condemned by Heaven and the poet, or unlike Satan’s fate, his imprisonment in a lake of fetid ice, Baudelaire’s heroes (like Shakespeare’s self-creating artists) are free to create their own destinies:
Fierce sterilities, orgasmic pleasing’s
endless tongue distorts thirst, scabs
the flesh while winds of self-love
flag you like an ancient rage.
Far from the living—wandering, swerving,
damned to cross the desert like two wolves,
create your destinies, disordered souls,
who fly from the infinities within you.
Walter Benjamin responded to the traumatic shock in Baudelaire’s poetry. Perhaps what is most unsettling is its sympathy, its dissolution of the flâneur’s apparent distance.
If we imagine a narrative in which the flâneur were at first a child of Lesbos, exiled from Sappho’s island to roam the streets of Paris, might he still be imagined as Sappho’s guardian—“From childhood Lesbos raised me as her watchman…”? In the poem, the “vessel in the azure” will bring a male lover; Baudelaire’s Sappho will “die of blasphemy” by “feeding her body to brutality,” then throwing herself from a cliff into the ocean. The poet-guardian will continue to keep watch – “a sleepless eye” while “Lesbos mourns” – left “asking if the sea is generous.” In Baudelaire’s poem, for the most part written in the present tense, while Baudelaire’s flâneur may have been exiled to Paris, the poet-watchman is still watching.
While translating Baudelaire’s poetry and remaining as faithful I can be to the original, I have also tried to create a poem in English that offers the energy of the original. For me an impulse in Baudelaire’s poetry, despite its often rigorous and harsh observations, is the generous empathy of Sappho’s grown child, exiled, lost and found in an urban limbo (another alternative title for Les Fleurs du Mal was Les Limbes). The poetry is characterized by an exile’s exquisite decorum that ranges from ecstasies to identification to despair.
How to translate Baudelaire? In stanza 5 of Lesbos, Baudelaire writes:
Laisse du vieux Platon se froncer l’oeil austère;
Tu tires ton pardon de l’excès des baisers,
Reine du doux empire, aimable et noble terre,
Et des raffinements toujours inépuisés.
Laisse du vieux Platon se froncer l’oeil austère.
Literally this might translate:
Let old Plato frown with austere eyes;
You draw your forgiveness from the excess of kisses,
Queen of the sweet empire, kind and noble land,
And still inexhaustible refinements.
Leave old Plato to frown austerely.
However, English poetry is far more elliptical than Baudelaire’s French. What is exquisitely worded in French tends to be verbose in English. As an impulse, Baudelaire’s restrained excess often seems to me to translate better in English into fewer words that avoid paraphrase. For stanza 5 in the context of stanzas 4 and 6, perhaps:
…Lesbos, warm and languid—
.
though old Plato shuffles—
orgasmic excess pardons—
Lesbos, queen of the kind
Earth’s nuances,
though Plato shuffles,
.
eternities forgive you…
In one word, “shuffles” (a Shakespearean word) seems to me to characterize Plato’s unsettled disapproval, “queen of the kind / Earth’s nuances” finds an elliptical expression for “the sweet empire.” Les baisers does translate as “kisses,” but the verb baiser also translates as “fuck.” “Kisses” seems too evasive and “fuck” too vulgar. I hope that “orgasmic excess pardons” retains some of Baudelaire’s refinement. In Baudelaire’s French, stanzas 4 and 5 end with periods, but in English the poetry’s energy, its excess, seems to lead to a greater fluidity (perhaps like synapses) between stanzas.
In translating Baudelaire’s poems I have also added a number of visual images. I do not think of them as illustrations but as icons. Yeats’s thought that poems turn from mirroring self-reflections to mediations on daemonic masks with which the poet fences – at times enacts – is certainly descriptive for most of Baudelaire (in Le Soleil, he goes “alone to practice fencing / sensing accidents of rhyme on random corners, / stumbling over words like paving stones, / clashing with the poetry I dream of”). If Baudelaire’s poems turn from mirror to mask, they can also turn from mirror and mask to icon. The Russian polymath and martyr Pavel Florensky writes of icons as the appearance of an energy for which their visualization is also the leading wave. As the icon is received, the visualization dissolves but the energy remains palpable as it mingles with an inner life. Here I hope that the icons can bring reading to a momentary standstill, change reading’s gaze, and offer Baudelaire’s poems as icons as well —energies that impel and exceed their words in a reader’s inner life.
— Tony Brinkley
Lesbos
Lesbos
Mother of Latin plays and Greek desires,
Lesbos, where orgasmic pleasures,
warm as sunlight, fresh as melons,
glory day and night in joy or quiet—
Mother of Latin plays and Greek desires,
Lesbos where orgasmic pleasing cascades
fearlessly through endless chasms, weeping,
laughing through saccades and pauses,
shocks and secrets, teeming depths—
Lesbos where orgasmic pleasures chasm,
where so many women Venus mimics seek their double,
where no moan, no murmur lives without an echo—
as much as Paphos, Aphrodite’s idyll, heaven’s stars
admire Lesbos—Venus has good reason to be jealous,
envying Sappho, who like Phyrnes troubles judgments
Lesbos—night-earth, warm and languid,
mirroring self-pleasing—where eyes moisten
to the body’s loving, caressing the fertilities
of sterile ripening, veiling—daughters of the
night-earth, Lesbos, warm and languid—
though old Plato shuffles—
orgasmic excess pardons—
Lesbos, queen of the kind
Earth’s nuances,
though Plato shuffles,
eternities forgive you—martyrdom
inflicted on ambitious hearts without reprieve,
seduced perennially by radiant smiles glimpsed
vaguely on the distant brink of other skies
where martyrdom forgives you—
what gods dare to judge you or
condemn your faded headlands?
Balancing their golden scale with floods
of mourning your streams offer to the sea—
what gods would dare to judge you?
What do I want with just and unjust sentences?
Virgins of dazzling archipelagos and sublime
hearts— whose rituals are august as any—
whose lovers laugh at Hell and Heaven—
what would I want with just and unjust sentences?
From childhood Lesbos chose me from the others
to sing the virgin flowering of her secrets—
from childhood I have known them—
their wild laughter and their darkness—
from childhood Lesbos chose me as her chorus.
From childhood Lesbos raised me as her watchman,
gazing from the summit of an island—a sleepless
eye among the forms that shimmer in the distance,
watching for a vessel in the azure—from childhood
Lesbos raised me as her chorus—watching, asking
if the sea is generous—if among the cries
the island’s cliffs remember, an evening
will return with Sappho’s body—return
to me the Sappho I exalt—who
left us asking if the sea is generous.
Male Sappho—almost evil—
lovelier than Venus—black
defeating azure with her eyes—
melancholy pallor—
lesbian poet, lover—
more beautiful than Venus, shimmering
with the radiance of her influence, enchanting
the old Ocean with his daughter, dazzling
ocean shores with her serenity—but lovelier
than Venus, the shimmer in the morning,
Sappho who one morning died of blasphemy—
profaning rites, her self-created cult—feeding
her body to brutality—pasturing an animal
whose pride became her punishment,
Sappho who one morning died of blasphemy.
And Lesbos mourns—
despite every honor—
drunk with the storms
that tear at her borders
And Lesbos mourns
despite every offering.
Condemned Women
(Delphine and Hippolyte)
Cushioned by depths, fused with scents,
in fading, indolent clarities of flickering
lamps, Hippolyta dreams—erotic feelings
force the curtains of her childlike candor.
Like an eye the rain muddies or a traveler
turned toward blue horizons which the daylight
overtakes—in the distance seeking distant skies—
Hippolyta—gazing like a child—naively—
her hands defeated as discarded armor,
languor easing stupor, ravished air, bleak
sensuousness, voluptuary mourning—
performing a fragile beauty—while
at her feet, calm pleasure crouching
like a cat whose teeth have marked
its prey—a glance that burns—
Delphine is watching, beauty crouching
before beauty, power before
fragility, Delphine’s magnificence,
giddy with victory, urgent breathing,
looking for reassurance—or
for gratitude in a victim’s eyes,
the silent hymn that pleasure
sings, sublimities her eyes
might breathe as eyelids sigh.
“What will you say now that>/p>
you know love needs no sacrifice,
no holocaust for roses, no violated
breath that withers flowers?
“I touch your lips as lightly as
these mayflies in the evening might
caress transparent water—and not like
those who tear at wounds and plough
“the open tear, who track across your
body with a team of horses, coupling
without pity. Hippolyta—sister—
soul, my other self—look at me
and let me see your eyes, the sky
and stars, the spell. For your dark-
ness—pleasing—I will lift the veil
and cradle you in endless dreaming.”
Then she looked—Hippolyta is
grateful, she is not repentant—but
she said, “I suffer, Delphine. Quiet is not
quiet but a night-piece lingering from our
“terrifying meal—fears bathe me—
hosts of hungry phantoms lead me
on unsettled roads where blood-
horizons close around me. Now
“how strange we seem. Why this
confusion? My anxiety? Please tell
me? Why do I shiver when you say
I am an angel? I feel still how my
lips feel yours—my chosen sister,
whom I love although you trap
me, hell begins with us, with my damnation—
though I love you—how you watch me!”
Like the priestess of Apollo,
her eyes fatal, voice despotic,
tossing her hair tragically,
Delphine answers: “I offer you
“love and you feel damnation? How
I curse a foolish dreamer who
confuses love with honesty, who
wishes fatuously and loves sterility,
“who never knows the red sun I call love
that warms her skin—her flesh is paralyzed—
she thinks desires play a mystic cord that
couples shade to sunlight, night to day.
“Go marry then—offer your
lips to brutal fingering—in
horror bring to me your flesh
with his stigmata. Because
“the world demands you satisfy
a master.” Like a child—how vast
pain is—Hippolyta cried suddenly:
“I feel a chasm widening my being.
“Now my heart is an abyss, a void
inflaming, a volcano—nothing
quiets as it moans, nothing calms
the Fury, torch in hand, who burns
“through me until my blood burns. If I drew
the curtains, would that save us from the world?
Would exhaustion bring oblivion? I would die in you,
Delphine, annihilate myself until your body is my grave . . .”
Descend, descend, poor victims,
descend to find infernos, dive
the deepest gulfs where winds
flagellate its criminals—not a wind
from heaven—and the fog confuses us
with sounds of thunder. Dear, mad
shadows, race to your desires—you
will never satisfy the rage—
the penalty for pleasure. Here, in your
caverns where no light refreshes, feverish
miasmas like inflaming lanterns penetrate
the body with their perfumes.
Fierce sterilities, orgasmic pleasing’s
endless tongue distorts thirst, scabs
the flesh while winds of self-love
flag you like an ancient rage.
Far from the living—wandering, swerving,
damned to cross the desert like two wolves,
create your destinies, disordered souls,
who fly from the infinities within you.
Condemned Women -II
They raise their eyes toward the margins
of the sea like sea-cattle resting by the shore,
and reach to touch—searching for each other—
languor shivering like bitter oceans.
Like tongues in love with intimacy, some
in forests where the water murmurs, word
their loves like trembling children, spelling
“love” with knives in the young saplings.
Some like nuns in grave processions cross
the rocks that flow with apparitions where
Saint Anthony beheld the naked, crimson
breasts of his temptations surge like lava.
In mute entrances of pagan caves,
others in the scattered glow of torches,
call to Bacchus, the enchanter of remorse,
to soothe their fever as it howls within them.
Some in love with rosaries, who hide
a whip beneath their dresses, search
solitary nights in the dark forests
to torture pleasure’s moisture.
Great spirits, contemptuous of reality,
who seek infinity, who cry, then weep,
virgins, monsters, demons, martyrs,
devotees or satyrs, in your hell
where my soul hounds you,
my poor sisters whom I love
and pity for your pain and thirst—
to me your hearts are urns for love.
Author | CHARLES BAUDELAIRE
Charles Baudelaire (1821-1867) was a French poet, translator, and literary and art critic. Les Fleurs du mal (1857) is his most celebrated poetry book, and Petits poèmes en prose (1868) continues to be a model for experimental prose poetry. He embodied the contemporary, and naturally, he was much reviled by the establishment. This bit of good fortune has turned out to be the poet’s gift. The poet who wrote of cat women and vampires, experimented with hash-jam (how very Gwenneth Paltrow), enjoyed the public confessional, and whose very existence seemed to be as antithetical to prudence and responsibility as the grasshopper is to the ant, remains radical and contemporary.
Translator | TONY BRINKLEY
TONY BRINKLEY’s poetry and translations have appeared in Mississippi Review, Another Chicago Magazine, Beloit Poetry Journal, Cerise Press, Drunken Boat, Four Centuries, Hinchas de Poesie, Hungarian Review, MayDay, New Review of Literature, Puckerbrush Press, Poetry Salzburg Review, Otoliths, Shofar, Metamorphosis, and World Literature Today. His art has been published by OPEN, Collateral, and Nashville Review. Before retirement, he taught in the English Department at the University of Maine. He is the author of Stalin’s Eyes (Puckerbrush Press) and co-editor (with Keith Hanley) of Romantic Revisions (Cambridge University Press).