Editor's Note

These poems by Leeladhar Jagoori, even the short poems, hold as much as novels. There is an unsentimental empathy in the tone as the poem unfolds the exuberance of life in rural India, even in miserable situations— actors faking mythological characters, bored policemen, the epic drudgery of a labourer, the death of an old lady and her ox. Scenes like these will necessarily have particulars, and translating context is always challenging. Matt Reeck’s translation catches the nuances even for idiomatic expressions – for instance, “shatru ya shatrughn” become “friend or foe” – and his interpretations reach behind the words.

— Mani Rao
The Bombay Literary Magazine

Translator's Note

Leeladhar Jagoori’s 1970s poetry speaks to many areas of my interest including, here, antiauthoritarianism, an environmental ethos, and scenes from rural life in the mountains of Uttarakhand. These poems are from his 1975 volume It’s Still Night, which is characterized by the presence of these themes, both in shorter lyrics (like these), and some fabulous long poems. This formal difference is another reason I’m interested in Jagoori’s poems, and the shape that his work will take in the next decades includes some of the first prose poetry in Hindi in the 1980s.

In these translations, the reader might notice an absence of line-initial capitalization and punctuation. There are reasons for this that refer both to the Hindi and English. One interesting feature of Hindi is, of course, its absence of capitalization. The uniformity of appearance has, to my mind, a type of minimalism, which I attempt to capture and translate through consistent and minimal punctuation. But the reader will also see the use of exclamation marks in “Field Roller” that might seem to be a translator’s intervention. Yet, this is an example of Jagoori’s playful and feeling-based punctuation, which, to my mind, is integral to the poem and is so justified as a remnant in translation.

I had the opportunity to spend time with Jagoori in Dehradun over the summer 2024. I hadn’t been able to find this Hindi volume rat ab bhi maujood hai in online bookstores, and once with the book in hand, I was happy to have the chance to go over the translations immediately with him.

— Matt Reeck

I’m Scared

 

what the essayist didn’t write about

came through in the news

society’s in decline

 

and I’m scared

the rivers will rush together beneath my feet

no — no

or maybe there will be a slope like this

and people will fall down as soon as they see it

(you can almost hear them slipping right now)

 

I’m scared that in the grass

spears have grown

and rivers run dry

where thousands of snakes squirm

like river water

 

snakes

with their split tongues

are licking the ground

the riverbanks are collapsing

having fallen into the snake river

I can neither swim nor drown

 

what will my memories reveal

when they test me with their poison

 

will some memory

recall

the snakes’ flickering tongues?

will some memory of friendship

suffocate me like those snakes?

 

when the end comes

right on time

who will eat whom?

 

I’m scared

in the newspaper today

I imagine the drowned were seen

from the airplane

 

the earth is spinning

and hawks are circling overhead

suddenly

I start thinking about my fear

and the things I’m not able to say

then I realize

giving life to them in words

would make me fear them even more

 

 

Ram Lila1

 

Mangtu

is playing Ram

to earn money for a beedi

Prabhatu

is playing Sita

to earn money for a cup of tea

 

Lakshman

is copping Parshuram’s anger

while staring at Matadeen’s daughter Rekha

 

Bharat

has no real hopes

of earning enough

to buy sandals

 

who has it worse?

which exile is greater?

the one in the Ramayana or the one in this life?

where is the war being fought?

 

who is friend and who foe?

 

 

One and a Half Rupees

 

somewhere around here

there was once an impossibly big headwall

young workers from Raika and Ramoli2

were pounding it with iron rods

 

when the rods were raised

they looked like rifles

in their hands

but a rifle can’t break stone

it can only take a life

 

I asked them

where were you last winter?

— Kala Pahar

and before that?

— Chandi Dhangar

 

meaning

each winter

they were locked in drudgery on some rock

when in their minds

somewhere

far away

they were embracing their wives and kids

like dust

mixes with dust

 

in seven days

the mountain destroys each laborer’s rod

and the broken rocks their shovels

 

the rock was so strong

that to break off even a little was like

pulling a tooth from Brahma

and laying a street was like

pulling out his tongue

 

 

In Death’s Grasp

 

the ox had to be saved

but it was too big to grab

so my grandmother pulled its tail

and the two fell down the mountain

 

now everything passes before

the ox’s eyes and mind

the frolicking he used to enjoy

in the fresh breeze

that will die with him

 

her weary face

was like a Himalayan raspberry

her fading eyes were like an eagle’s

the wrinkles on her face

were like coiled snakes

 

even today

the valley bottom

and the space between the trees

ring out with my grandma’s cry

and the ox’s bellows

 

once the ox beat off a tiger

and did so with an ox’s resolve

on his back there was a cowlick

where he couldn’t stand

to be touched

and that was where his spine just snapped

 

two years ago he’d been neutered

he always stood on the left in the yoke

last year his mom was swept away

trying to cross the river

 

in this great weather for farming

the village is filled with the scent of fresh fodder

but his tongue

is now hanging from his mouth

 

grandma died with that ox

like a day laborer with his machine

 

people die from known causes

you can’t compare grandma dying all mangled and twisted

to anything you know

 

if you compare her death to a politician’s death

it would be like bringing her back to life

to beat her over the head with an old shoe

 

a dead politician

— if from some special department —

would be worth a one-day vacation

but a dead ox

— of any size —

is worth at least twenty-five pairs of shoes

 

here no one’s making comparisons

saying that she’s Mother India

would be stupid

 

right now her face

is covered with cow shit

and her body

is like an old gunnysack split

 

she didn’t have any weapons

though the ox was lucky to have

two horns

 

grandma’s woollen wrap is covered with shit

a government minister or Sahitya Akademi member

might be happy

saying at least she had something to eat

 

(in the future let it be known that for a dead person’s belly

to be filled with so much in our day and age was an achievement)

 

where grandma and the ox are lying dead on that untilled land

our petition for ownership

was rejected three days ago

 

anyone can come and see

how grandma didn’t have a gun

now she’s lying dead on that forbidden land

and in her mind’s eye an ox is still falling

 

 

The Field Roller

 

night! a pile of black manure

stars! a strain of good seeds

moon! a sickle

sky! a field

 

I want to use all of you

but I don’t have any cattle

 

sky!

some have yoked you to the backs of airplanes

 

who are these people

flying everywhere every day?

there’s not one single person

from my village

among all my relatives

among everyone I know

in those planes

 

I think (because this is my desire)

why don’t I just use a field roller to flatten the entire earth

 

 

Secret

 

the policeman dreamed

he wasn’t a policeman

children came asking for candy

in the dream

they bound him with rope

 

a girl appeared

as she approached

she turned into a woman

but the policeman couldn’t free himself from the rope

 

when the woman came up to him

she chased away the kids

like they were her own

 

then the policeman was standing with other policemen

telling them his dream

and his fellow officers said

hey those kids were us

and that woman

must have gone off somewhere to raise us

 

in his dream the man who was no longer a policeman

said

after a while the woman returned

I recognized her at once she was my wife

and the kids were my kids

so I’m your dad?

 

the policemen burst out laughing

in my dream

I was at a restaurant like I was drinking tea

 

the tea boy

came up and asked me in a tremulous voice

what happened today with the other policemen

police were laughing at police

what happened today

the police are laughing! the police are laughing!

 

then the boy fell

shot by a man sitting next to me

drinking tea and eating snacks

the bastard was sharing our secrets

 

now I’m wondering whether dawn has come

whether I’ve woken from my dream

whether I’m right to wonder

whether I should tell someone about it

or not

 

 

NOTES:

 

[1] Ram Lila is a traditional drama that tells the stories from the life of God Ram.

 

[2] Areas of Uttarakhand.

Acknowledgments

Image credits: Sebastião Salgado. Coal Mining, Dhanbad, Bihar, India, 1989. Photograph. Gelatin-Silver Print, 20.00 x 24.00 in (50.8 x 61.0 cm). Source: ArtSpace.com

Author | LEELADHAR JAGOORI

LEELADHAR JAGOORI (b. 1940) is one of the most important and widely read Hindi poets of his generation. He has published more than 15 volumes of poetry and has won many national-level awards for his writing. He lives in Dehradun.

Translator | MATT REECK

MATT REECK translates from Hindi, Urdu, French, and Korean. World Poetry Books published his first volume of Jagoori translations this year, What of The Earth Was Saved. He is currently a New India Foundation Translation Fellow for Qazi Abdul Ghaffar’s 1924 Urdu travelogue A Portrait of the West. He lives in Brooklyn, New York.

Scroll To Top