Editor's Note

It is not the protest in Hamdam Kashmiri’s poems, but the cool flair with which he conducts this protest that leaves a lasting impression. An intimate understanding and poetic vision shapes the interpretive spaces and lyrical beauty of these translations by Huzaifa Pandit.

— Mani Rao

The Bombay Literary Magazine

Translator's Note

The critic Shams-ur-Rehman Faruqi once noted that in the quest of modernity, the Urdu ghazal strays into the territory of prosaic. Hamdam’s poetry, he wrote, is located at an intersection between tradition and modernity— it refrains from severing its ties with tradition even as its themes are distinct from those espoused by tradition.

Reading Hamdam Kashmiri’s ghazals, one would imagine that their anguish is a reflection on the 90s, with its maelstrom of violence, loss and chaos. But Hamdam started writing poetry in the calm mid 50’s– a testament that restiveness, grief, loss and agitation defined Kashmiri subjectivities even in the ‘tranquil’ years, decades before the catastrophic 90s.

Hamdam’s poetic concerns are about history and loss, he mulls over memorising and memory, forgetfulness and forgetting. The insistence “on erasing every sign of the city” by him, who “talks of building anew” for example is a recognition of the immense symbolic power of memorials, and the contests over memory they embody. This is also amply clear from the particular attention regimes over the years have paid to naming landscapes and institutions, and to the reconstruction and construction of several landmarks. Similarly, the immense fear manifested in the fear of own breath speaks of the trauma and injury littered on the pages of Kashmir history from Gilgit begar during the Dogra rule to death at the hands of unknown gunmen in the contemporary era.

Unlike his contemporaries Rehman Rahi or Dina Nath Nadim, Hamdam’s poetry is not ideological; on the contrary, it is uniquely individualist. His imagery is not novel, nor idiom experimental. He writes in Urdu— Urdu poetry from Kashmir enjoys neither the reach, legacy nor depth of poetry composed in Kashmiri. Despite that, Urdu has emerged paradoxically as both a language of state, as well as of resistance and routine – the paradox that is the truest manifestation of life in Kashmir.

The symbolism in Hamdam’s poetry presents some difficulties for translation. For example: the line “odhnay wala mila hai na bichanay wala” literally translates: Neither I could find one to spread me, nor one to wrap me (around). This has a distinct whiff of eroticism, a far cry from the tenor of the ghazal. Therefore, I took some interpretive liberties in translating this line.

In spaces marked by violence and a reign of silence like Kashmir, translation can emerge as an instrument to create narrative communities; it can speak to readers unfamiliar with the language, concerns and geographies resident in the host text, and testify to the lived experiences of silence.

— Huzaifa Pandit

Alongside The Shadows

 

In addition to the shade, the trees too were taken by them

All traces of my presence here were erased by them

 

Who can surmise the link that existed between them?

Along with the eyes, the skylight was confiscated by them

 

Where did they barge in from? Where did they flee to?

All the charms of the bazaar were plundered by them

 

Who did we conclude our journey for?

Who pilfered the flowers from the forests?

 

Hamdam, is it not charity from the adherents of tyranny:

The head of the destitute was spared:

Only the turban trampled as penalty

 

 

The Sky Didn’t Always Loom Over My Head

 

The sky didn’t always loom over my head

I too owned a house once in this city

 

Darkness will reign in this city of lights

You never had an inkling

No misgiving ever clouded my certainty

 

No torrential rain could ever wipe it out

The trace of blood clung

to my earth with such obstinacy

 

Hamdam’s silence now spans an eternity

His call for adhaan

once rang out loud in this silent city

 

 

We’ll Put Ourselves To The Test Again

 

We’ll put ourselves to the test again

We know how fire chars us

Let the fire be blown out now

that we may mark any gain

 

We will commence life afresh

Build a new house on a new earth

to see if we stand to gain

 

Let us hand him the throne

That we may witness

What treatment will he mete out to us

in his reign?

 

That we may steer clearly

through lanes both dazzling and dark

We’ll raise the wick in our eyes

That the flame may not wane

 

Life has to and will pass inevitably

Let us court loss now

All life we’ve wooed gain

 

Lavish praise will follow

whether or not the ghazal reads well

Walk into a mushaira, sing the ghazal

pausing only at the refrain

 

 

He’d Light Every Nook

 

He’d light every nook

with lamps. He, who

adorned the nights. What

befell him?

 

Long years, he

roamed endlessly

He, who knocked on every

door was doomed to vagrancy

 

Today, he suffers every cruelty

quietly. He, who raised a storm

in a teacup – all fury

 

He talks of building anew

He – who is intent on erasing every

sign of the city

 

‘Hamdam’, my life has gone waste entirely

I found no one to unveil me

Nor anyone who’d embrace me

 

 

Neither The Executioner Nor The Sword Scares Me

 

Neither the executioner nor the sword scares me

What has come over me today?

The edicts of the durbar alarm me

 

I cower in a dark corner

Having wrapped myself firmly around me

The tumult from every direction

strikes renewed fear in me

 

What should I lean against?

I wonder now

The sight of my own wall

Enough to strike terror in me

 

That its steadiness may snap

at any moment

Why does the chorus

of my own breath scare me?

 

I’ve played the murderer’s role

with relish, Hamdam

Why does my own character

now terrify me?

Acknowledgments

Image credits: M. C. Escher. Day and Night. 1938. Woodcut in black and gray, printed from two blocks. Dimensions: 39.1 x 67.7 cm (15 3/8 x 26 5/8 in.). Source: Artchive.com

The self-referential nature of the ghazal, the five birds in Escher’s woodcut, the five ghazals, the shifting figure & ground in contemporary Kashmir all fed into our foregone conclusion to use this as the cover image.

Author | HAMDAM KASHMIRI

‘HAMDAM KASHMIRI’ is the adopted nom-de-plume of Abdul Qayoom Khan. Born in 1937 at Shaheed Gunj in the heart of Srinagar in a business family, Hamdam published his first poem in 1958. However, his first collection of ghazals: “Dhoop Lahoo Ki” (Blood of the Sunshine) was published only in 2003, which featured a selection of ghazals published over forty years. Almost a decade later, he published his second collection of poems: Warq-e-Saada (The Plain Page) in 2012. Although he composed devotional Na’ats and Nazms, he is primarily known for ghazals.

Translator | HUZAIFA PANDIT

HUZAIFA PANDIT teaches English Literature at an Undergraduate college in Kashmir. For his PhD he worked on establishing a comparison between Faiz Ahmed Faiz, Agha Shahid Ali and Mahmoud Darwish under the rubric of Poetics of Resistance at University of Kashmir. He has contributed papers on a wide range of themes around Kashmir like Translation and Dissent, Masculinity and Student Activism, and edited for volumes like Himalya, Postcolonial Literature, Routledge Handbook of Critical Kashmir Studies, and Oxford Handbook of Modern Indian Literatures. He translates poetry from Urdu and Kashmiri into English, and writes poetry in English—his work has been published in PaperCuts, Jaggery Lit, Outlook and Poetry at Sangam, and his poetry collection is “Green is the Colour of Memory” (Hawakal, 2018).

Scroll To Top