Editor's Note
Though many Rilke quotes are now ubiquitous in popular culture, fragments can not carry the nuance and intensity of their original context, be it poetry or prose. To read a familiar poem in translation and instantly recognize its pattern of significance and cadence is a rare pleasure. Don Williams’ metric translations provide this experience, most definitely when read aloud.
While adept translation makes a poem’s meaning accessible, its musicality gives it appropriate emphasis. “Sound must seem an echo to the sense,” as Alexander Pope wrote.
— Mandakini Pachauri
The Bombay Literary Magazine
Translator's Note
Much of my pleasure in translating poems by Rilke is in the fact that if I do a halfway acceptable (to me) job I end up with a lot better poem than I could have written on my own. That is true even though I don’t claim to understand every bit of every poem. Since Rilke’s mind didn’t bother with transitions, I can’t always spot the connection he made between ideas. So I don’t sit down and translate a whole poem, I translate each line as I come to it, keeping the rhyme scheme in mind and at least loosely adopting the meter of the original. When I can’t manage to rhyme without awkwardness, I reluctantly choose not to rhyme, or else I compromise by using assonance or some other form of semi-rhyme, as Rilke rarely, rarely did. But I do compel myself to use, at least loosely, the meter of the original, because meter is the way a “formal” poem goes. It is, essentially, the tune.
I am not fully fluent in German, and when I have finished the draft of a translation, though not before that, I consult one or more other translations to make sure that I, with the help of my German-English dictionary, have correctly interpreted this word and that. For that purpose, Edward Snow’s The Poetry of Rilke has been especially helpful. So has the advice of Dagmar Grieder, a native speaker of German.
— Donald Mace Williams
People at Night
Nights are in no sense fashioned for all.
They cut off your neighbor from you like a wall
with a barrier you never should try to undo.
And if at dark you turn up your light
in hope of a face-to-face human sight,
you have to consider: who.
Light has most horribly altered men’s faces,
as from the features the evidence drips,
and if they go, nights, to gathering places,
you see there a world on a teetering basis
strewn as random as chips.
On all the foreheads a yellow shine
has taken the place of thought,
in their expressions is flickering wine,
and in their hands is caught
a ponderous gesture, with which they try
to make what they say clear and clever;
and therein reiterate I and I
which is to say: whoever.
Bridge by the Carousel
The blind man who is standing on the bridge,
gray like a boundary stone of nameless lands,
perhaps he is the thing that always stands,
by which, from far away, star time is fixed,
and is the constellations’ quiet center.
For all around him flows and splays and glitters.
He is the righteous one, immovable,
set down on many a snarled, chaotic road;
the dismal entrance to the underworld
amid a race bent on the trivial.
The Gazelle
Gazella Dorcas
Bewitched one: how can two selected words
in their concord ever achieve the rhyme
that in you comes and goes as at a sign.
Up from your forehead leaf and lyre ascend,
and your whole being moves as simile
as if through love songs, those whose lyrics lie
like rose leaves softly on the eyes of him
who having stopped his reading closes them:
so he can see you: carried off, as though
each of your movements were somehow spring-laden
and might not shoot away while your neck so
holds your head harkening: like her who bathes
deep in the woods, whose bath is broken off:
the pond in her aside-turned countenance.
Remembering
And you wait, you wait for the one
that unceasingly broadens your being;
the mighty, the likened to none,
the awakening of stone,
of depth brought forth for your seeing.
In the bookcase, light grows dim
on volumes of brown and gold
and you think of lands you have seen,
of pictures, and clothes once again
of women lost of old.
And you suddenly know: It was that.
You stand up, and before you, there,
is a year out of the past,
of fear and form and prayer.
The Boy
I would like to develop into one
like those who with wild horses drive through night
with torches, which like hair loose as in flight
wave in the mighty wind raised by their hunt.
I would stand forward as if in a boat,
as huge a presence as a flag tight-rolled.
Dark, but beneath a helmet made of gold
that casts light restlessly. And ranked behind,
ten men out of a darkness deep as mine
with helmets that, like mine, are always changing,
now clear as glass, now dark, or blind, or aging.
And one beside me stands and blows us room
upon a trumpet, which gleams and sounds out
and blows us a black loneness all about,
through which we rampage like a furious dream:
Behind us, houses fall onto their knees,
the streets and alleys bow their solid forms,
the market squares yield: we accept all these,
and our wild horses pelt on like rain storms.
Acknowledgments
Image credits: Joan Miro (1893-1983). Personnages dans la nuit guides par les traces phosphorescentes des escargots [People at Night, Guided by the Phosphorescent Tracks of Snails], 1940. Medium: ink, opaque watercolour and coloured chalk on paper. Dimensions: 37.9 x 45.7 cm. Philadelphia Museum of Art / The Louis E. Stern Collection, 1963.
Author | RAINER MARIA RILKE
RAINER MARIA RILKE, one of the greatest poets to write in German, spent much of his career yearning for time and space to write what we know as the Duino Elegies. When, in the early 1920s, he had finally written those long and difficult works, he went back to composing lyric poems, adding to the hundreds he had done before. He died of leukaemia in 1926, at the age of fifty-one
Translator | DONALD MACE WILLIAMS
DONALD MACE WILLIAMS is a retired newspaper writer and editor with a PhD in the prosody of Beowulf. His interest in the German language began when he was an adolescent voice student, preparing to study the songs of Schubert and other lieder composers. His Rilke translations have run in seventeen magazines, and his translation Beowulf: For Fireside and Schoolroom was published in 2024.