ISSUE 51 | Poetry | April 2022

‘Lesson’ and other poems

Ranjit Hoskote

Editor’s Note

My grandfather was fond of saying ‘An inch of gold does not buy an inch of time’. In those days I agreed that time was irretrievable; even gold was powerless against it. But I was not a poet then. And I hadn’t read Hoskote yet. ‘Sixteen years to the night the hour’ Ranjit Hoskote begins in ‘Switch’, and in that first line, I know we’re going to be travelling through time. Not as tourists, but in the way that sticks on your skin because you have now lived that life too. An inch of poem for another year, another decade, another life.

Ranjit Hoskote’s sequence of poems are many things of course, but I’ve been thinking of them as distillations and expansions of time. The ancient Greeks had two different words for time: chronos and kairos. Chronos is measurable, objective, external time that tells us when a zoom meeting is scheduled or whether a disease is chronic or if dancers are synchronized. Mythologically, Kairos is the god of opportunity, the brother of Zeus. Kairos is the time that bends, meanders, freezes, stretches and settles in Hoskote’s new set of poems.

In ‘Lesson’, the couplets are cautiously obedient at first, under the glare of the professor’s warnings. But just as this distilled lesson in history, geography and oppression reaches its peak, time stops being predictable. We realize when the professor ‘clapped his hands and blew on them / clouds of chalk dust settled on our desks / burying them for years in snow.’ It is a chilling moment, a lesson indeed, one that is forever frozen, forever alive. From the rousing ‘now or never’ of ‘Roar’ to the ‘hour of houses with no latches or locks’ in ‘Afternoon Poem’, these lines, these moments, will stay with you long after you scroll away. Here, a few inches of time.

—Pervin Saket
The Bombay Literary Magazine

Lesson

for Asiya Zahoor

The professor warned us not to say a word

He turned to the blackboard and drew a line

through our country with his screeching chalk

wrote two names to identify its broken parts

From today he said you can forget your flag

leave your spoken language at home

The classroom windows rattled in the wind

He’d forgotten to chain it to the bent willow

The boatman on the lake outside was singing

The professor made a note to abolish him

We won’t be needing these walnut screens he said

I’d like all of you to be completely transparent

When he clapped his hands and blew on them

clouds of chalk dust settled on our desks

burying them for years in snow

Roar

Roar now or never

as we enter the garden of last lines

In this closing act

recall the shattered mountains

bend to the cough of a car engine

that should have purred

oil that rusty door hanging off its hinges

with a red velvet rag caught in it

nibble at the remembered plate of brown rice

sprinkled with crisp onion rings

outline the man saluting a flag

with a black cat perched on his other shoulder

Roar now or never

ask what is speech

that does not disguise its incendiary intent

does not betray the guileless traveller

does not carrot you with a better world

does not stick you with robot slogans

does not kill a zigzag with a homily

does not claim to save your soul

does not lay down the law on what comes next

does not embalm the hoisted dictator in song

does not capsize as it carries you across

the dividing river of fire

Afternoon Poem

Hour of quiet lanes and koels’ cries

 when silk cotton trees burst in dead-end dreams

hour of houses with no latches or locks

 each wall a fluttering chronology of doves

hour when the home team’s slogans spray-painted on a wall

 proclaim me a stranger newly arrived

hour of curved daggers with damascened blades

 aimed at my infidel heart

Unsung midway between aubade and nocturne

Hour that asks me to revise

 my trade routes

hour that divines

 my shortcuts and detours

hour that shakes my dusty afterlives

 from tasselled lampshades

hour that withholds

 my papers of departure

I pay this tribute to all the afternoons of my life

Switch

Sixteen years to the night the hour

 the east windows frame the same moon

 that caresses the ageing terrazzo floors

 On the Kalamkari curtains

 the hibiscus refuses to wilt

The exile steps into the dark room

 where he wrote his first books and reaches

 for the light switch

 touches flaking paint

wakes the cat and catches himself

 mid-passage in translation

 between nestling and rattled sea hawk

 tested by hurricanes

Should he have chalked a quick square around his feet

 waving off help?

 Voices brusque soft and ineluctably other

 crafted him a route out and back

Solo he would have bounced back to himself as drained echo

 Who would have heard him

 if he had cried out? What daimon lost

 between hostile languages

 carrying news from one battlefield to another?

Author | Ranjit Hoskote

Author Photo

Ranjit Hoskote’s seven collections of poetry include Vanishing Acts: New & Selected Poems (Penguin, 2006), Central Time (Penguin/ Viking, 2014), Jonahwhale (Penguin/ Hamish Hamilton, 2018; published by Arc in the UK as The Atlas of Lost Beliefs, 2020, a Poetry Book Society Recommendation) and, most recently, Hunchprose (Penguin/ Hamish Hamilton, 2021). His translation of a 14th-century Kashmiri woman mystic’s poetry has appeared as I, Lalla: The Poems of Lal Ded (Penguin Classics, 2011). He is the editor of Dom Moraes: Selected Poems (Penguin Modern Classics, 2012). Hoskote has been a Fellow of the International Writing Program (IWP), University of Iowa; writer-in-residence at Villa Waldberta, Munich, Theater der Welt, Essen-Mülheim, and the Polish Institute, Berlin; and researcher-in-residence at BAK/ basis voor actuele kunst, Utrecht. His poems have been translated into German, Hindi, Bengali, Irish, Marathi, Swedish, Spanish, and Arabic. In his other life, Hoskote is a cultural theorist and curator of the visual arts. He curated India’s first-ever national pavilion at the Venice Biennale (2011); and co-curated, with Okwui Enwezor and Hyunjin Kim, the 7th Gwangju Biennale (2008).