Issue 60 | Translated Poetry | April 2025

‘If Fish Had Sympathies’ & Other Poems

Mimi Hachikai

Translated from Japanese by Kyoko Yoshida

Translation Notes

Hachikai’s poetry celebrates the primordial force of life found in humans and other lives and explores the possibilities of subconscious memories beyond individual human experiences. In straightforward, effortless language, sometimes in dialogue with Old Japanese, sometimes with subtle humor, Hachikai opens up a textual space inside our bodies where poetic language regains its vivacious energy, just like she does with her pen name, Hachikai (beekeeper) Mimi (ear).

The four poems translated here are from her fifth and latest collection Kao wo arau mizu (Some Water to Wash My Face, 2015). Themes in this book are wide-ranging, from private matters as the death of her father to historic catastrophes as the 2011 Tōhoku Earthquake and its subsequent nuclear disaster. Hachikai attempts to reinterpret the present human environment as a “hypothetical structure” that calls for fresh alternative visions. Simple everyday acts like washing one’s face bear renewed importance.

—Kyoko Yoshida

If Fish Had Sympathies1

Forgetting even to dissolve the reflections

  Water simply raises her eyes toward the surface.

  Water simply becomes

  bored with the reflections that she can touch

purely on the surface, and sinks, leaving only her face behind.

The mask becomes her ultimate shield

  that does not even try to fill the void—

  underneath, her sleep is light and polygonal.

  Canary-colored mountains, indissoluble,

with dangling ears, mingle and fuss above her.

fussing  nagging

When she wakes, the newly-reborn field of vision is breathing.

The floating mountains she couldn’t dissolve

  remain bright, wiped off one by one—

  Water falls into the heart of Waterness.

  Learning how to dissolve,

  eyeballs, wishing to perch at the sky’s remote corner,

leisurely seek their abandoned eyelids.

Conversation

The person I met yesterday had, as it happened,

been expelled from work—

hearing this, my face

doesn’t know where to orient itself.

The lightbulb aging from within its globe softly

sheds on each face a light resembling a fixed decision.

The two of us

are left slightly giddy as the word

corruption resonates between us.

Our lightness ebbs

and then a box of bafflement

washes up ashore.

Like a new species of creature,

furry corruption crawls

raggedly across the dustless floor.

Let’s change the subject.

That’s how we completed the transfer of apples.

Basket2

when I came to

  the calm creaking was a rope

  hoisted up

  the ground moves away

a single flake falling through the weave of the basket— a feather

its shadow tracing its form falling fluttering

I put my nose to the holes in the basket and peek down at the world below

humanlike figures, the soles of their feet pressed to the ground, make a racket

  no memory of which trap I was caught in

the feathery basket is pulled up

as my hackles shedding

in desperate struggles

among the crowd all facing this way

I find myself— our eyes meet

a gut feeling  a horn blows

I see a ring of fire burning falling feathers

even when I decide to go

  somewhere far, everything remains here

fig leaves flit past my vision and breathe

  in and out through the cell walls

  soon immersed, water will soak

through the countless holes in the basket

Therefore, There, a Sky

Turning back

In the wrong way

And every last face is tainted

Sidestepping involvement in this world,

Double-checking every step,

Before I know it I’ve joined a line

I don’t recall assenting to

On every OK or STOP or

YES or NO

Double-checking without conviction

We recede without fully leaving

Uttered words trail behind us

And yet, unless we lay out a neat totality,

We are forbidden to pass through the gate

So all I do is to spread

A tentative formation

Into the night of flying geese

Uttered words trail behind us, that is

Not the thing of the past, it’s the present

The sorrow of letters

(handle with care)

The suspension-bridge creaks of

Those vessels known as letters

How would a world be without humans?

OK or STOP or

YES or NO

Every single reply

Up in the air as I swallow

I abstain from the elixir of life

Vote my footing

For involvement in this world

Utterance rewrites the boundaries

Utterance snatches others’ brains

Utterance, humans, this human¿

Pale birds are flying

Therefore, there, the sky emerges

Are they souls who are gone,

Or souls yet to be born?

A fall of down feather layers sleep over gravity

Citruses perch on the new-year branch

Even snow’s rhythm

Possesses that particular citric radiance,

Is it deliberate languidness?

Therefore, it’s transparent around

OK or STOP or

YES or NO

While cleansing every last one of them

The time lodged in individuals burns down, burning out

Involvement becomes noninvolvememt

Or rather,

Uninvolvement with some vestige,

(hence or nonetheless)

With no inconvenience to the sun and the moon’s revolutions

Imagine the world without humans

Sharing the earth and water, we borrow its pillow at a tentative abode

Before YES or NO

If, upon birds’ snow white winks and wingbeats,

The ocean’s breath is reflected in changing colors,

The sea passage of involvement

Or uninvolvement will be found

Carrying the invisible YES and NO

Uttered words always and still trail

Behind us

Becoming light

Before making it on time

Notes:

[1] The title is based on an old saying in Japanese: “If fish has a heart, so does water” (魚心あれば水心), approximately meaning, “Claw me, and I’ll claw thee.”

[2] Based on an old folk song “Kagome-Kagome” and children’s game based on it. Its mysterious lyrics refer to a bird captured in a basket.

Acknowledgements

Cover Image

Image credits: © Ivan Ivanovič. Source: Unsplash. Photograph taken at: Veľké Lovce, Veľké Lovce, Slovensko. Published on September 15, 2021. Reproduced here under the Unsplash license.

Translator | Kyoko Yoshida

Translator Photo

KYOKO YOSHIDA (1969- ) writes fiction in English and translates from/into Japanese. Her stories are collected in Disorientalism (Vagabond Press) and Spring Sleepers (Strangers Press). She translates contemporary Japanese experimental poetry and drama into English and contemporary American fiction into Japanese. Her book translations include Nomura Kiwao’s Spectacle & Pigsty (2011, with Forrest Gander, Best Translated Book Award in Poetry) and Proud Son by Matsui Shu (with Andy Bragen). She teaches at Kyoto University.

Author | Mimi Hachikai

Author Photo

MIMI HACHIKAI (1974- ) is a prominent voice of contemporary Japanese poetry and a recipient of many major awards. As a postgraduate student of Classic Japanese Literature at Waseda University, she won the Nakahara Chūya Prize with her debut collection Ima nimo uruotte iku jinchi (1999), which was translated into English as The Quickening Field by Juliet Winters Carpenter. Since then, Hachikai has been a prolific writer of poetry, fiction, children’s stories, essays, and reviews, and translates books for children and Japanese classics such as Hōjōki into modern Japanese. She teaches creative writing at Rikkyo University in Tokyo.