Issue 62 | Translated Poetry | December 2025

‘A For Anaconda’ & Other Poems

Umma Habiba

Translated from Bangla by Quamrul Hassan

A For Anaconda

Kiss me

I swear on my forefathers I haven’t touched wine today

I shared the coral fish with the dog

They sell rice that’s full of sand

It doesn’t quench my hunger

I am carrying Mircea’s child

I wish I could blindfold the fetus and kill her 

I wonder if they will hang me or give me a life in prison

For killing the fetus 

Mircea did not love me

Yet I opened my bosom for him even before he asked

In the light of his erected penis 

We turned the pages of our bodies

And read

A for Anaconda B for Banana

Anatomy

Please sell me your hunger

I have gold coins in my waist bag 

Swallow fire the color of sugar cakes

Come closer

Tell me I am beautiful

A black cobra lives on

The honey from my navel 

I don’t know what love is

But I do want to know how to make love

Please sell me your body

Nickname

The fishes sleep in the nests

Of the birds that know fire

I want to write water, but I end up writing fire

I want to write sleep, but I end up writing hell 

I want to write love, but I end up

Riding on the shoulders of a wimp

And order him to take me to the kingdom of the stars 

Where my father is waiting for me

Following the threads of my frock, he will come down on earth

You can write fire charring the ground 

But when I plan to write fire

I end up writing eyes

And when I am done

I gauge them out on Marine Drive

The Red Crescent car crushes my eyes 

And I stand in line for emergency relief

And I tell them I’m fire

Yes, fire is my nickname

Acknowledgements

Cover Image

Image credits:  © Marsha Yi Robinson. Desire.  Dimensions: 40 × 60 in | 101.6 × 152.4 cm. Medium: Ink and acrylic on cotton paper. Image reproduced with the permission of artist.

Psychology students are subjected to the famous takete/maluma experiment which illuminates how we see what the mind wishes us to see. In us, Marsha’s artwork Desire invoked a constellation of ideas that seemed to make it a companion piece for Umma Habiba’s somewhat disturbing yet curiously passionate poem, ‘A For Anaconda’.

Translator | Quamrul Hassan

Translator Photo

Quamrul Hassan is an MFA Candidate at the University of Arkansas’s Program in Creative Writing and Translation. His poems and translations have been published or are forthcoming in Agni, Copper Nickel, Hayden’s Ferry Review, The Malahat Review, Columbia Journal, Mantis, World Literature Today, The Los Angeles Review, Tupelo Quarterly, Usawa Literary Review, Prachya Review, and Star Literature Review. He is also the author of the haiku collections Spring Moon (2011) and Hyaku Haiku (2016). His haiku and tanka have appeared in Asahi Shimbun, Mainichi, Modern Haiku, The Heron’s Nest, Laurels, Failed Haiku, Ribbons, and Blithe Spirit. [Text source: Quamrul Hassan]

Author | Umma Habiba

Author Photo

Umma Habiba is a poet and theater activist from Dhaka, Bangladesh. Her debut book of poetry Ghashe Ghashe Roktoful (‘Bloodflowers in the Grass’) was published in 2022. Umma is also a development professional, and has worked with Rohingya refugees, children with special needs and the underprivileged indigenous people in the country’s hill tracts. [Text source: Quamrul Hassan]