Issue 62 | Translated Poetry | December 2025

Four Poems and a Conversation

Prabhat

Translated from Hindi by Matt Reeck

Editor’s Note

We have authors. We have poems. We have translators. We have translated poems. Then we have editors who mediate this four-way relationship. Labelling the final narrative can get quite tricky. That is the situation here. Prabhat writes Hindi poems. Matt Reeck has made a habit of translating them into English. Matt felt his conversations with Prabhat (in Hindi) were of independent interest and we agreed. The resulting narrative is Matt’s translation of the conversation which also includes his translations of Prabhat’s poetry. Clear? Whew. Enjoy.

—Editors, Translations Team (Poetry)
The Bombay Literary Magazine

I spent three days in Sawai Madhopur, from 26-28 July 2025, speaking to the Hindi poet Prabhat. This interview and translation format is a reconstruction of our conversations in Hindi. I encountered his poetry for the first time the previous year when I had bought his second collection Our Days [jivan ke din] in Delhi. Looking back in my emails, I found that his poetry had been recommended to me as far back as 2011, when I was publishing my Hindi poetry and translations in Giriraj Kiradoo’s magazine Pratilipi. Prabhat was translated for the first time that year in a collection called Home from a Distance, published by Pratilipi.

I’d never been to Madhopur, although I’ve spent a fair amount of time in Rajasthan. When I was in college, I traveled alone in India. I stayed for a month and a half in Udaipur. Then, in my later twenties, when I was studying at the American Institute of Indian Studies Hindi program, I spent a summer season in Udaipur again. I have good memories of Rajasthan, so I was happy to have the time to meet him and to see a new place. His house ended up being on the southeastern tip of the town, a fair distance from where my hotel was on Ranthambore Road amid the strip of hotels—and almost exclusively hotels—that approaches the “Sanctuary,” as everyone calls it: the Ranthambore Tiger Preserve. My rickshaw driver explained to me that the word “ranthambore” is composed of three parts: “ran” means fighting; “tham” means a wide ditch, like you would use to fortify your castle; and “bore” means “dawn.” In short, the fort grew to be called this because there had been a long siege on the fort where the fighting was done in the ditch that served as a fortification and victory was sealed in the morning. True or not, I don’t know!

From his house’s roof, I could see the cliffs of Ranthambore Preserve park, which seemed so close I might even be able to touch them! Because it was the rainy season, small waterfalls were falling from the cliffs in places. Prabhat agreed that without the healthy tourism industry, the town wouldn’t exist in the way that it does now, a thriving small city, a qasba, where the roads are still wide and open, and the crowds of the cities don’t exist.

Prabhat welcomed me into his house. Sunita, his wife, who is an artist, was also a part of our conversations. Her work as a manda artist and illustrator deserves its own space. The couple has two children: Khushi, their daughter, is an MA art student in Shantiniketan, and Neel, their son, plays cricket and studies in Jaipur.

#

MSR: The first thing I wanted to ask you about is your poetry. Sometimes it reminds me of songs. Would you say that?

P: Not songs, really. But I would say it has melody. There’s a melody to it. A rhythm.

MSR: And when you write about local culture, would you accept the label of folk poet [lok kavi]?

P: In my book on Dhavale, I call him a folk poet. When I sing, I sing in Maad Bhasha (माड़). So then I’m a folk poet too. So when I write, you could call me that, too.

MSR: Is the fact that you’re a part of the Meena community part of the reason why you chose a one-word penname?

P: Years ago, I used to use my given name, Natu Singh Meena. But I changed my name when I started getting published. But it wasn’t to hide my identity. Nothing like that.

MSR: Can you explain more about how you started to sing a folk singer?

P: In my village, my grandfather and father were part of the folk singing culture. I’m a folk singer too. I have a youtube channel [Banjara Namak Laya] where I document folk singing, and where I sing too. And I’ve written a biography that collects all the songs of the folk singer Dhavale Ram Meena, he’s a member of the Meena community, too. He sings in Jagrauti.

MSR: I want to ask you two questions about that: about your village and being a part of the Meena community. What’s the name of your village?

P: Raysana Gao. It’s 40 kilometers from Gangapur City.

MSR: I passed through Gangapur City on the train coming here from Dehradun.

P: It’s not far from there. My relatives still live there, my father supervises the fields, but others do the work. There are two harvests throughout the year. In the rainy season, buckwheat, corn, sorghum, oilseeds and peanuts. Then in the winter, mustard, chickpeas, peas, and wheat.

MSR: When I found out that you were part of the Meena community, I had to google how they are different from the Bhil. How are the two different?

P: Meenas live in northern Rajasthan, and they are somewhat developed, somewhat more integrated into society. Bhils live in the forests of southern Rajasthan, around Udaipur and Pratapgarh. So even though they were once one, little by little, it started to be recognized that their conditions were different, and so they were categorized differently.

MSR: And your book on Dhavale, it’s a biography?

P: Yes, it’s a biography, but it’s also an archive. I followed him where he sang, and I wrote down all the songs he sang.

MSR: He would never have written them down? They were songs he learned from his father and grandfather and so on?

P: He learned them in the village, but not necessarily from his dad and granddad. Some are traditional ones, and some are ones he made up.

MSR: That sounds like amazing work. Of course, I’m curious, knowing what I know about book publishing: who paid for it?

P: I was having a hard time finding a publisher, so through a friend I learned of the Raza Foundation. They didn’t pay me, but they found me a publisher, Setu Prakshan. They’re set to pay me royalties for the first time in August, three years since the book was published.[1]

MSR: Could you tell me a little about your family, your heritage?

P: My grandfather was a farmer. He was illiterate. My father was the first person in his village to finish the 10th grade. Then, many people my age started to go to college.

MSR: Where did you go?

P: I have an MA in Hindi literature from Jaipur National University.

MSR: After getting your degree, what did you do?

P: Most people from my background who finish school, who have my qualifications, want to join government service.

MSR: IAS or ICS?

P: Not really that. Anything. Being a teacher in a government school, working in the post office. But I thought I should really do something with my education. Actually, though, at first, after college, even though I could have got a lectureship at a university, I went back, Sunita, my wife, and I did, to my village to farm for two years. My family said I was crazy. Everyone said I was crazy. At the same time, I taught kids for two years in the village. They needed a teacher, and I did it for free. But then I chose a different path. We left to go back to Jaipur. I started writing children’s books, and doing workshops for children—education and writing workshops. Basically, since then I’ve been a freelancer.

MSR: So you have written more children’s books than poetry?

P: I’ve written thirty children’s books. For my poetry, I have only three collections. The first one from Sahitya Akademi in 2014, then the Rajkamal book last year, and this August will be my third. It will be published by Three Essay Collective, by the poet Asad Zaidi in Gurgaon.

MSR: For the children’s books, how does the publishing of them work: Do you have an idea and you approach a publisher, and they find the illustrator?

P: It works in all different ways. I’ve been the editor of Savari Gari [Passenger Car], it’s a children’s literature magazine. This publication is based on my writing workshops with kids. Kids contribute. They are from six- to fourteen-year-olds. I do writing workshops in one hundred public schools in Kota and Madhopur. Actually, I can’t get to all the schools, so I train others as well. This is one of my education workshops I have led. And the students provide the writing and illustrations. But people know I do this, and they contact me about writing for them. I have a good relationship with Susheel Shukla, who is the head of Ektara, in Bhopal, the children’s book publisher. So work finds me from Ektara, too. I’ve also been the editor of Kau [कउ], which only had four issues, unfortunately; that was about the Meena community folk singers. A kau is a little fire dug in ground to keep hands warm in the winter. But I’ve traveled outside of Rajasthan to do workshops. To everywhere in North India, basically: Himachal Pradesh, Sikkim, Bihar, Jharkhand, MP, UP … Chhattisgarh. Sometimes it’s a state agency that wants me to come, sometimes it’s an NGO, based in Delhi, Jaipur, or abroad.

MSR: Do you always know the illustrator for your children’s books?

P: Sunita sometimes illustrates. And sometimes I am in touch with the illustrator. Usually, I’m not. I might know them, or know their name, but I’m not directly in touch with them about matching words and images.

MSR: And how do you come up with the ideas?

P: It’s different ways. For instance, Khana. I was at a writing workshop in Delhi, and the prompt was to come up with something based on one word. So I thought of khana, and all the different ways that the word is used in Hindi. As part of compound words for different sorts of places and food, basically. So everything from junkstore [kabadkhana] to Punjabi food [Panjabi khana].

MSR: That’s a great idea. It’s very clever.

MSR: Getting back to your poetry, I would say for me there’s a strong sense of Rajasthan in your poems. What’s fascinating to me in contemporary Hindi poetry is the great range of aesthetics and flavors [ras]. There’s you in Rajasthan, and then, for instance, there are Hindi writers in Jharkand hundreds or thousands of miles away. Is it intentional that your poems give a strong sense of place? Do you think of yourself as a Rajasthani poet first, and a Hindi poet second, or the other way around, or neither?

P: I’m a Hindi poet because I write in Hindi. My subject matter comes where I’m from. You start from where you’re from. But I’m not just a Rajasthani poet. I write against those things that are wrong. Against the suffering of people everywhere.

MSR: Yes, it’s true that many of your poems have suffering in them. Like the poem about your mom, “Carrying Cow Dung” (2008).

 

Carrying Cow Dung

because the stories of the women

only go so far

I wonder what it was

that made my mom do it

was it because of anemia

that she couldn’t even get up on her own

when she bent down to pick up the fresh cow dung

I was on hands and knees trailing her through the dung and piss

of the livestock pen

I was crying and the men of the village were sitting smoking their hookahs

the water buffalo piss was all over me

when she went to make dung patties I followed right behind her long skirt

she had to work fast and I couldn’t keep up

or did one of the men of the family whip her with a rope

saying she was going to be late getting to the fields for no reason

what in the end actually happened the women won’t say

they say—when you were one and a half

your mom got mad and threw the whole wet mess of cow dung on you

they told me this many times

when once would have been enough

there was something cruel in their story

they were insulting my mom

because that twenty-three-year-old woman was no longer in this world

to counter their nonsense

one by one all three of her previous kids died

and she had to take them to bury them in the burial grounds

so how could she have thrown

a heaping mess of cow dung on her only living child

but if she had

just imagine how it would have

tortured her mentally

and in those dire straits still

there was fight left in her

and despite everything something inside her spoke to her

her natural maternal love

and her picked me up out of the cow dung and brought me to her chest

to feed me milk from her breast so that I might live forever

the traces of my mom’s kisses remain even now on my cheeks

I can still see the water that my mother used to bathe me

I can still smell her dirty clothes that I slept in so peacefully

these scenes are so many and so full of maternal love and affection

that I could write about them my whole life and nothing else

when I have a fever her tears fall onto my forehead

by the time I was three she was dead

she had gone to be with her three dead children

who must never have imagined that one day

their mom might follow them to where they were

but a mother never forgets her children

whether they’re dead or alive

now because she lacks a mind

she must never have realized

that she’ll never be able to return to get me

 

MSR: It’s so sad.

P: That’s the world I came from. It’s all true.

MSR: I guess that it’s also true makes it even sadder.

 

For a Missing Child

my cousin was poor

her wedding was never properly celebrated

she was sent off

with some women singing

and that was it

after her marriage the words of the wedding songs

had lost their luster

the happiness of the traditional songs was gone forever

her husband murdered a criminal

he went to sit in the throngs of cursed prisoners in Indian jails

held without bail

hearings delayed day after day

she wasn’t allowed to stay at her in-laws’ house

even though her son was sitting on her lap

the poor thing came here

a stone shed was offered for her to stay in

she found odd jobs to feed herself and the baby in her womb

that’s how my poor cousin’s son grew up

soon he turned seven years old

she took such good care of the boy

she sent him off to study

he spent the day penned in at the poor school

then came home and played with friends

one day while he was playing

someone plucked him up like a hen’s chick

it’s painful to write this

how she knocked on doors and bowed at the feet of

the police the village council head and assembly members

even gods and goddesses

and all that is left for us to wonder is

who would abduct a child playing in the street

someone afflicted by poverty hunger or ignorance

was the child sacrificed in some remote place to some god

or was the child stuffed full of food and sold to some barbarous race

was the boy sold to an Arab to be a camel jockey dead before long

or sold to some newfangled holy man or tourist

or served up like meat on a platter

so many kids go missing each year

but people care less about them

than electricity being cut or taps running dry

in under three months a missing child is forgotten

since the day her son went missing

my cousin has been missing too

she didn’t know how to live

with a son who might be dead or alive

she didn’t know how to keep alive the memory of a child

who might be in this world or not

how to put him to sleep

how to wake him up

how to explain to him to be more careful

how to scold him when he was careless

if his organs haven’t been harvested

and transplanted into waiting bodies

if he has now been set free by child sexual abusers

if slapped on his ass like a slave

he is being bought and sold over and over again

if so where is he now and what is he doing

what would he look like now after so many years

has he already tried eating an Iodex sandwich

is he already a monster in the eyes of all the girls in the world

has he left to go shatter the streetlights in some big city

has he left to go cut telephone lines

has he set off a bomb in a crowded market

is he bound with rope

has he dragged his broken body to the courtroom

has he been hung in jail

has he fulfilled the destiny of ashes to ashes dust to dust

two generations back

my cousin and I have the same parentage

if you go one more generation back

our whole community we all share the same parentage

in the end all of us on Earth have the same parents

if you think like this

then no one is a stranger

no one an outcast

everyone is part of the same community there is no enemy

but in reality

our enemies are everywhere

I see

my cousin’s dirty hands and feet peek out from inside her clothing

her pitch-black hair looks out

her eyes glisten with compassion for the deer that has been shot

and sometimes I ask her —

cousin where on earth did you get such drab clothes

did you bring them back from the white stars in the heavens

you’re crazy

she says then laughs

my cousin unvanquished

The Sun Sets over the Monsoon Fields

in the monsoon day’s last rays of sunlight

the woman is hard to make out

she has disappeared into the guar harvest field

now she reappears on the field embankment where she places the fodder

then ties it in a bundle

the sky has taken in all the moisture from the humid earth

wet heat leaks from the tight-wrapped clouds

her body is coated in sweat

with her sickle she swipes at the monsoon night moths

jackals are calling

she starts to worry where they are

there’s no one to help her

even the day’s last bird has retreated

to its nest to care for its eggs

she leaves her job half-finished on the embankment

and briskly starts out for home

the sweat has reached her ankles

grasshoppers stick to her arms and her lungari shawl

no one at home has missed her

some are eating

some are smoking

they turn when they smell her scent

sitting on the cot her kids start to cry

she pours water into a flat pan

to wash herself quickly

The Acacia Tree

in front of our house there was an acacia tree

everyone had noticed

it wasn’t sprouting new branches or leaves anymore

every morning we looked at its permanent black bark

but no one did more than glance at it

perhaps because no one had any idea about how to use it

perhaps none of us was gifted in that way

to look at a tree and imagine what its uses might be

then a summer storm came one night

and everyone fled from the mud house front yard and livestock pen

to a brick and concrete house far away

in the night the storm woke us

we went to drink from the water pitcher

then listened as the storm brought down trees

we heard them snap in two

we thought the acacia tree in front of our house must have fallen down too

but when my aunt left in the hours before dawn

to go make yogurt

she went to the cow pen and her eyes fell directly on the acacia tree

which was still standing there

looking like an exhausted steer trying to keep its eyes open

what my aunt must have thought while looking at the tree

isn’t known to anyone

but it hadn’t buckled in the storm

that much was obvious

if no one could figure out how

then the years wore on

and it became clear to the acacia tree if to no one else

that the coming summer would be its last

there would be no second summer

for it to stand looking like an exhausted steer trying to keep its eyes open

then it was winter

there was little work to do in the fields

the farmers took up other small tasks

my father showed the tree to the village carpenter

he asked whether they could at least get a bed out of it

I didn’t hear what the answer was

I didn’t really care about it one way or another

but it wasn’t cut down

it stood there looking as exhausted

as a steer trying to keep its eyes open

then years later at ten in the morning one day

when some of us were eating

and others were going somewhere

I can’t recall what season it was

the end of the rainy season

or the beginning of winter

in any event it was a good month for dying

all seasons are good for births

and all seasons are fit for death

whatever season it was I remember

the hot sunlight on the black bark of the tree

not one leaf on any of the nearby trees moved

then suddenly the tree fell over

the tree was no longer

those of us who were eating looked up for a second

with a bite of food on our lips

those leaving the house stopped for a second

to look back before going on

showing no sign of emotion

just like the acacia died

showing no sign of emotion

NOTES:

[1] Prabhat, Dhavale: pad gayan parampara aur lok kavi dhavale par kendrit. Setu Prakshan, 2022. 500 pages, ISBN 9 789395 160704.

Acknowledgements

Cover Image

Image credits:  © J. Sultan Ali. Untitled (1961). Dimensions: 28.7 X 39.0 in. / 72.9 X 99.1 cm. Medium: Oil on plywood.

Translator | Matt Reeck

Translator Photo

Matt Reeck’s translations of Hindi poetry have been published by World Poetry Books (What of the Earth Was Saved, by Leeladhar Jagoori) and in the magazines Exchanges, International Poetry Review, Asymptote, Suspect, and more is forthcoming in Wasafiri. Recent Urdu translations from Manto and Khalid Javed were featured in the Granta India issue. A Portrait of the West, his translation of a 1924 Urdu travelogue by Qazi Abdul Ghaffar, will be published by Penguin India in 2026. [Text source: Matt Reeck]

Author | Prabhat

Author Photo

Prabhat is a leading Hindi poet living in Sawai Madhopur, Rajasthan. He has published three collections, most recently Abke marange to badli banenge (After Death We Become Clouds, Three Essays Collective, 2025). He is also a noted children’s book author and creative arts and writing educator. [Text source: Matt Reeck]