ISSUE 60 | Translated Poetry | April 2025

Borrowing an Elder Brother’s Poem for Looking Back from a High Plateau’s Pavilion

Nansŏrhŏn

Translated from Hansi by Ian Haight & T’ae-yong Hŏ

Editor’s Note

This poem brings Koyaanisqatsi to mind, with its slow moving, panoramic sights. The scale is vertical—geese cruise overhead and dragons bellow far below, as pagodas press into mountain soil. It’s what a 16th century general on a reconnaissance mission on a mountain-top may have seen or heard, according to his wistful poet sister.

Translator Ian Haight explains: This poem is translated from the original hansi, which is the Korean use of classical Chinese to write poetry. Nansŏrhŏn imagines her elder brother’s travels into exile, and each section of the poem represents a different imagined experience of the journey.

—Mani Rao
The Bombay Literary Magazine

1.

Below a pavilion on a mountain peak, a pillar presses

into earth.

In the northeast, drifts of clouds

lightly caress

the distant borders.

In Chulwon Valley, dragons long ago left

a newly-founded dynasty—

near nobles’ tombs, burnt hues

of autumn. Geese pass

overhead.

A mountain range, lithesome,

limits the broad plateau, spreads across three counties—

a river cut

into nine canals

divides

the plain.

After my day’s climb, I see

the sun’s twilight—

overwhelmed, leaning on my sword’s hilt,

I sing a forlorn song

friendless.

2.

Atop a teetering ladder, I cut through clouds—

snow-tipped summits invade

the sky, mark Chinese lands. The range

ends near Three Rivers County—

the eastern landscape rolls

the rivers far away. A smudging

air of dust

wisps

into evening—

the lone castle of my friend

on the horizon.

Pastures of grass

please 10,000 horses,

fattening early for winter.

Looking east, a small keep beats its drums,

wishing to be led

by a cunning

general.

3.

Ahead, the rock-ridden path rises into mountain mist—

my horse’s hooves tread onward.

The trail ends.

I rest at the pinnacle, as if in the sky.

This late season of harvest

a dragon bellows from the depths

of water hollows.

Drizzling rain subsides.

An arc of colors glistens above falls.

A general’s drums and flutes

beat

a hastened march

to the borders—

a prize princess, a token

of peace

for the Huns, intones

her sorrow

through lute strings.

Soldiers devoted to the King

sing “Leaving the Castle” at dusk—

their lotus-engraved swords

hungry

in petal-carved scabbards.

4.

Over 10,000 li, proudly,

the general’s swords advance—

a white granite tower

crowns a mountain, stands

in slanting sunlight

in the sky.

A river streams west

along three counties—

a southern range bends, obscures

a plain’s grasslands.

Clouds thicken, then rise below me—

in my eyes, the great ocean,

vague, distant—

climbing ever higher,

I turn back:

a horse from the borders

whinnies in wind

hungry for war.

Translator | Ian Haight

Translator Photo

Ian Haight’s collection of poetry, Celadon, won Unicorn Press’ First Book Prize. With T’ae-yong Hŏ, he is the co-translator of Spring Mountain: Complete Poems of Nansŏrhŏn and Homage to Green Tea by the Korean monk, Ch’oŭi (forthcoming, White Pine Press). Other awards include Ninth Letter’s Literary Award in Translation, and grants from the Daesan Foundation, the Korea Literary Translation Institute, and the Baroboin Buddhist Foundation. Haight’s poems, essays, interviews, reviews, microfiction and translations appear in Barrow Street, Writer’s Chronicle, Hyundai Buddhist News, Full Stop, MoonPark Review and Prairie Schooner.

Translator | T’ae-yong Hŏ

Translator Photo

T’ae-yong Hŏ has been awarded translation grants from the Daesan Foundation and Korea Literature Translation Institute. With Ian Haight, he is the co-translator of Borderland Roads: Selected Poems of Kyun and Magnolia and Lotus: Selected Poems of Hyesimfinalist for ALTA’s Stryk Prize. Working from the original classical hansi, T’ae-yong’s translations of Korean poetry have appeared in AgniNew Orleans Review, and Atlanta Review.

Author | Nansŏrhŏn

Author Photo

Nansŏrhŏn (1563-1589, pseudonym “White Orchid”) was a sequestered noblewoman who lived during the 16th century CE in Korea. Considered by many scholars to be Korea’s greatest female poet, she died at the age of twenty-seven