Issue 61 | Translated Poetry | August 2025

‘Footnote’ & Other Poems

Jayant Kaikini

Translated from Kannada by Carol Blaizy D Souza

Footnote

Pond: The eyes of an old freedom fighter

sitting by the roadside

Tree: A bare flagpole

left standing, gone weak

Moon: The still sliver of bread

moving among the ants

Sun: The shining crown of an infant

in a cloth cradle

River: The panting breath trail

of a girl, runaway from home

Rainbow: The shard of bangles

breaking in Kamathipura

Day: A scrap newspaper lying

before a jobless boy

Bird: An old rag hurled from the balcony,

solely for refugees

Night: The dizziness from roaming about,

searching for an old friend

Harmony: A twister of tender voices

wound in Sivakasi crackers

Poem: The lines of an unwritten letter

by someone who has no address of his own

Dawn: The song heard by a mute

when half-awake

Ghat Section

Rrupp rrupp heavy rain falls on the metal sheet head

Spurred on further by the jolting bumps, the bus

descends into a sea of clouds

All around, liquid darkness

Beyond the water, peacock hills melt

Inside, sigh shut-eye secret small bundle sack

in a posture of splintered wakefulness

With a dim lamp lit even in daytime,

the bus sloshes

like a half-filled pot of light

startled suddenly on turns

All along we had thought

only the driver knew all things beyond

But before him now a stark glass of fear

keeps moving aside

wildly lunging strange water

in a lone continuous battle

The Face of Dawn

Waking up at dawn, you should walk

to that hill

There, a berry tree

standing on the edge

even in the grey of dawn keeps contemplating its own being

without swaying in the air

When a night

slips from its hands,

standing right there, in the abyss ahead

you can see

a new play of dazzling light

Wonder who said light has no sound?

Behold, the invisible harmony

Rising from the pulsing nerves, new directions

as if chirp awake

everything to everything

Before the hearth, brightening,

sitting up awake from familiar sleep,

mother’s unfamiliar face

In the hearth,

a snapping, crumbling forest

NOTES: These poems are from Ondu Jilebi (Ankita Pustaka, 2008).

Translator | Carol Blaizy D Souza

Translator Photo

Carol Blaizy D’Souza is a poet, translator and researcher living in Chennai. She is currently (July, 2025) reading, among many many things, A Painter of Our Time by John Berger and Listening to the Loom: Essays on Literature, Politics and Violence by D. R. Nagaraj. A collation of her work can be found at linktr.ee/cblaizd.

Author | Jayant Kaikini

Author Photo

Jayant Kaikini (1955) is a Kannada poet, short story writer, lyricist, script and dialogue writer. He is a recipient of many accolades. Multiple Karnataka Sahitya Akademi Awards, the inaugural Kusumagraj Rashtriya Bhasha Sahitya Puraskar, the DSC Prize for South Asian Literature, B. H. Sridhar award for fiction, Dinakar Desai award for poetry, Rujuwathu trust fellowship and the Katha National award to name only a few. Among his body of work are six poetry collections, four essay collections, seven short story collections and three plays. He has more than two-decade long creative association with the Kannada film and television industries as a presenter, screen writer and lyricist. The hit film song Anisutide that he penned shot him to mass popularity. His short stories have been previously translated in selected anthologies such as Dots and Lines translated by Vishvanath Hulikal (Indialog Publications, 2004), the award winning No Presents Please: Mumbai Stories translated by Tejaswini Niranjana (Harper Perennial, 2017) and Mithun Number Two and Other Mumbai Stories also translated by Niranjana (Westland Books, 2024).

Kaikini
 was born in Gokarna. He has worked in the cities of Mumbai and Hyderabad and now lives in Bangalore.