Issue 55 | Translated Poetry | August 2023

‘Branches Complicit with the Wind’ and Other Poems

Alicia Aza

Translated from Spanish by J. Kates

Editor’s Note

Who is the “you” in these poems? If it is the poet Alicia Aza herself, then who is the I? A curious dialogue shapes these poems even as we cannot catch any distinct subject and object. The unexpected emotional inversions of these poems haunt— if mud has memories, hope is a crop. Trees anchor the surreal, fluid images.

—Mani Rao
The Bombay Literary Magazine

Translation Notes

When I first met Alicia Aza in Serbia in 2013, she had published only two books of poetry. She showed me the unpublished manuscript of a clumsy English translation of her first book,  El Libro de los árboles, and a more accomplished published French one. While working with Stephen A. Sadow, my long-time collaborator in translating Spanish-language poetry, on her 2011 book El Viaje del invierno (since published by Červená Barva Press as Winter Journey in 2021) I decided to tackle El Libro de los árboles on my own. These four poems are from that adventure. Diffident in Spanish, I began with the French and English crutches I had on hand, and made sure to run my versions under the careful editorial eyes of others.

Since then, Aza’s reputation has soared in Spain, and she has been hailed as “one of the essential poets of her generation.” Steve and I have also published a translation (Architecture of Silence, Valparaíso U. S. A.) of Aza’s magnificent and moving long poem about the agonies of our age, reflected from her commitment to international humanitarian causes.

—J. Kates

Branches Complicit with the Wind

From the fragrant complicity

you surged in the shape of a word

present thoughts

of your body and your image

that cross the precipices

and fan dying embers

in the fire of your altars

laments that tumble down

and turn into lethal tongues

that caress my passive body.

A voluntary silence

navigation slow and cruel

to the quiet island

where the horizon meets.

And your ears repeat

words already present

that emerge again and again

and invoke ephemeral desire.

You are the barren branch

broken by the wind.

The Song of the Earth

Like the wind dancing with branches

I must cradle my thought

so when the day ends

the agony of dry,

weeping leaves will die.

Through the free openings of dream

you let desires escape

followed by the roots

of melancholy snakes,

usurpers of mourning.

You sail among the havens I love

Seed of the careful day

the many fertile shadows

beyond that sad night

at the Brandenburg Gate.

A Mahler song sings

with the scent of the fresh perfume

of a Freya who comes forward

under the linden trees moving

through the twilight of dreams.

Eternal sleep of quiet poetry.

The Silence of Cicadas

(T. W. Higginson visits Amherst)

Our cicadas stopped their singing

and I came out in the autumn to redeem you

for those places of clay in the earth

where I had planted a crop of hope.

A memory lies concealed, lingering

behind leaves scattered in the fields

exhausted, waiting to become humus

nourishment for unhappy reparations.

You were a dream inflamed by these days

insomnia coming again and again in the shadows

a melancholy trajectory of stars,

a particle of wisdom held back.

Today I returned for the ripe seed-time

of dreams hidden and sent into exile

and only the dust retains your memory

in earth covered with mud.

The Escape of the Willow

Like the sweet apple on the high branch, the highest one, that reddens forgotten by the apple pickers. No, not forgotten: they are unable to reach it. –Sappho

Get up and look out the window

to mourn the tree slain today.

The treacherous fog

outlines its absence.

Hide the painful silhouettes

lying and redeemed

by drunken apples.

Dream mycelium filaments

under the echo of dogs howling

at brandy truffles

scented delicacies.

Lie back with the feet of the faithful oak

everything occurs in wide spirals

of lost leaves

stolen by the wind.

in the vast memory of branches

tenuous extenders

of dreams trodden under.

Follow the symmetrical vapors

the perverse hearth of memories

Acknowledgements

Cover Image

Image credits: © Denise Holguin. The provenance of this photograph is as follows:

Date:  July 21, 2020
Camera:  
Rockalita Sunshine (Canon EOS 5D Mark IV)
Lens:
  100 mm macro lens (Canon EF 100mm f/2.8 L macro IS)

Translator | J. Kates

J. Kates says he is a minor poet  and a literary translator who lives in Fitzwlliam, New Hampshire. His website is jkates.net.

Author | Alicia Aza

Author Photo

Alicia Aza, by profession an attorney specializing in corporate law in Madrid, has  published five books of poems: El libro de los árboles (2010);  Las Huellas fértiles (2014), both of which were  nominated as finalists for the Andalusian Premio de la Crítica; \ El viaje del invierno (2011) which won the International Rosalía de Castro Poetry Prize, and which has also been translated into English as Winter Journey (Červená Barva Press: 2019); Arquitectura del silencio (2017) translated into English as Architecture of Silence); and Al final del paisaje (2021) Her literary work has appeared in many international journals and anthologies, and been translated into English, Arabic, Bulgarian, French, Italian, and Serbian. She is a member of the Writers’ Association of Spain and vice president of La  Asociación Internacional Humanismo Solidario.